Bejelentkezés
Keresés
Heti Ranglista
November – December | |
1. | Ender (47) |
2. | herryporter (23) |
tovább >> |
Kedvenc képünk
Online felhasználók (0)
Online vendégek (11)
Online vendégek (11)
A Mester és Margarita








Szerző: | Bulgakov, Mihail A. |
Kiadó: | Európa Könyvkiadó |
Megjelenés éve: | 2009 |
Terjedelem: | 584 oldal |
Nyelv: | magyar |
Kategória: | klasszikus |
Értékelés: |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Értékelés: 9.5 (10) | Értékeld Te is! |
Kedvenc: 3 | Olvasott: 8 | Polcon: 3 tagnál | |
Kínálja: 0 | Keresi: 0 | tag |
Közel tizenkét éven át dolgozott Bulgakov A Mester és Margarita című regényen: 1928-tól 1940 februárjáig. Az egyre keményedő sztálini kultúrpolitika közegében a regény készültét is olyannyira titokban tartotta, hogy legszűkebb baráti körén kívül senki sem tudott róla - kivéve a körülötte rajzó ügynököket, besúgókat. 1930-ban, miután a Képmutatók cselszövése című darabját betiltották, megsemmisíti a kézirat egy részét: „Én magam dobtam a kályhába az ördögről szóló regényemet” – írja a szovjet kormányhoz címzett levelében. 1933-ban, miután barátja, Nyikolaj Erdman drámaíró letartóztatásának hírét veszi, újra elégeti a regény egy részét. Alig egy éven belül emlékezetből újraírja – bizonyságául a regény alapján szállóigévé vált szavaknak: „Kézirat sosem ég el!”

Bulgakov legalább ötször kezdte teljesen újra a mű írását, s a kutatók legalább öt önálló változatot tartanak számon. „Add Uram, hogy befejezhessem a regényt!” – írja Bulgakov a fohászt a ki tudja hányadik kézirat margójára, az általa „napnyugta-regénynek” nevezett nagy mű azonban befejezetlen maradt. 1938-ban a kézirat tetejére fölírja ugyan a végleges címet: A Mester és Margarita, és elkészül az Epilógus is, a végső szerkesztést azonban nem tudja elvégezni. A kézirat nem ég el, mert nem létezik - parafrazálhatnánk a híres szállóigét. Keserű tény: A Mester és Margaritának nincs végleges kézirata. Ami van: a regény 1938-ban elkészült gépirata, meg többfüzetnyi javítás és betoldás, melyeket már nagy betegen, látását elveszítve diktált feleségének élete utolsó hónapjaiban...

Külön regény a mű kiadásának története is. Felesége, Jelena Szergejevna Bulgakova az író végakaratának megfelelően, számos alkalommal megkísérelte a regény kiadatását, de erre csak közel három évtizeddel később, 1966-67 fordulóján került sor. A Moszkva című folyóirat közölte – durván megkurtítva. Szőllősy Klára, a regény kiváló magyar fordítója azonban nemcsak a megcsonkított szöveget fordította le, hanem a kihagyott részeket is: Bulgakov özvegye ugyanis minden egyes töredéket kalandos úton – a fehérneműjébe rejtve – átcsempészett Budapestre. Így állt elő az a különös helyzet, hogy Magyarországon, magyarul előbb került az olvasók elő A Mester és Margarita cenzúrázatlan szövege, mint hivatalos szovjet kiadásban.

Azóta már két alkalommal próbálták orosz kutatók újra rekonstruálni a regény szövegét, legalábbis azt a variánst, amely feltételezhetően legközelebb esik az író szándékaihoz. A mostani magyar felújított kiadás az 1989-es, azóta világszerte elfogadott szövegen alapul.






Hozzászólások
Mary Blade
2014.09.28. 19:39 |
# 4

Na igen lenyűgöző alkotás és nagyon merész is a korához képest, egyértelműen lebilincselő :)
atifarkas
2013.03.06. 18:56 |
# 3

Idő kell neki,minden életkorban mást ad.
RV
2013.03.06. 18:35 |
# 2

Tényleg jó, bár elsőre ez nem ennyire egyértelmű.
atifarkas
2013.03.06. 16:48 |
# 1

Elképesztő remekmű,többször olvasós.
A hozzászólás csak regisztrált és bejelentkezett felhasználók számára engedélyezett.
Kérjük jelentkezz be, vagy regisztrálj.